Strona/Blog w całości ma charakter reklamowy, a zamieszczone na niej artykuły mają na celu pozycjonowanie stron www. Żaden z wpisów nie pochodzi od użytkowników, a wszystkie zostały opłacone.

Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe – co warto wiedzieć na ich temat

Tłumaczenia dokumentów są nieodłącznym elementem wielu spraw urzędowych i biznesowych, coraz częściej zaczynają ich także potrzebować prywatne osoby. Należy rozróżnić dwa główne rodzaje takich tłumaczeń: zwykłe oraz przysięgłe, jakie różnią się od siebie kilkoma istotnymi rzeczami.

Przysięgłe tłumaczenia wykonywane są przez tłumaczy przysięgłych, którzy mają zdany egzamin państwowy i znaleźli się na liście prowadzonej przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Są one na przykład wymagane jeśli chodzi o dokumenty składane w sądach, urzędach czy różnych innych instytucjach. Między innymi to dotyczy świadectw, dyplomów, aktów urodzenia, umów czy dokumentów firmowych. Każde przysięgłe tłumaczenie musi być opatrzone pieczątką wykonującego go tłumacza, jego podpisem oraz informacją o poświadczeniu za zgodność z dokumentem oryginalnym.

Przy zwykłych tłumaczeniach nie ma takich wymogów formalnych, dlatego są one tańsze i szybsze w realizacji. Wykorzystuje się je głównie w celach informacyjnych, do własnego użytku albo w sytuacjach które nie będą wymagać urzędowych poświadczeń. Lepsze biura często oferują oba rodzaje usług, pod warunkiem że dysponują odpowiednimi specjalistami. Decydując się na takie biuro tłumaczeń warszawa pasuje zwrócić uwagę na jego dotychczasowe doświadczenie oraz specjalizację w jakiś konkretnych obszarach.

Tłumaczenia specjalistyczne, takie jak techniczne czy medyczne, wymagają odpowiedniej branżowej wiedzy. Istotną rzeczą również będzie czas na realizację zleceń – przysięgłe tłumaczenia mogą wymagać dłuższego terminu ze względu na formalności i grafik osoby tłumaczącej. Cenę za usługi uzależnia się zwykle od języka, rodzaju tłumaczenia oraz ilości tekstu.

W przypadku większych projektów można negocjować stawki. Warto pamiętać o przygotowaniu czytelnych kopii lub skanów dokumentów oraz ustaleniu celu tłumaczenia, co pomoże w doborze najlepiej pasującej usługi. Zanim się zleci tłumaczenia symultaniczne należy się upewnić, czy dana instytucja wymaga przysięgłego tłumaczenia, żeby uniknąć niepotrzebnych opóźnień i kosztów.

+Tekst Sponsorowany+

ℹ️ ARTYKUŁ SPONSOROWANY

Dodaj komentarz

No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.